注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

創造社工作室

「工は英語でcreate、創造すると言う意味です」

 
 
 

日志

 
 

“立此存照”:和树官网TAKUMI相关内容及翻译  

2008-05-23 09:54:00|  分类: 媒体刊载 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

昨天上网的时候,会长(庭さん)告诉我和树的官网上有过一篇工的留言。

有过的意思是说,曾经有过但现在没有了:再次证明,随时存档是网络生存的重要法则T T 

拜谢同志们提供的存档资料!

 

后附翻译。

 

 

和树官网曾经的文字内容如下:


2008年4月28日の「KAZUKI KATO LIVE GIG 2008 SCRAP and BUILD」で無料パンフレット27ページに掲載されている「Message for KAZUKI」におきまして、斎藤工さんのメッセージで本文以外に頂いていた「 p.s.」の言葉が当方のミスにより掲載されておりませんでした。
コメントを寄せていただいた斎藤工さんならびに所属事務所の皆様に大変ご迷惑をおかけしました。謹んでお詫び申し上げます。
尚、斎藤工さんから頂いた全文は下記の通りです。

オトコマエな和樹さん
遂に武道館ですな
武道館と言えば、去年何故かチャン ドンゴンのliveを見ましたジュセヨ

オトコマエな和樹さん
得意の"アレ"やっちゃうんスか武道館でも
YOUアレやっちゃいなよ
アレジュセヨ

一日一生
斎藤工

 

p.s.そろそろ「TAKUMIZM」に出てジュセヨ


以上
2008年5月11日
SRプロモーション
VOICE製作スタッフ一同

 

翻译:

2008年4月28日「KAZUKI KATO LIVE GIG 2008 SCRAP and BUILD」所印发的免费场刊,第27页上刊登的「Message for KAZUKI」中、斎藤工先生的留言除了正文之外还有「 p.s.」的内容,由于我们的失误在排版中遗漏了。
这给为我们留言的斎藤工先生以及他所属的事务所的全体工作人员都带来了极大的困扰。在此谨致以我们最诚挚的歉意。
另,斎藤工先生的全部留言请见下文。

男人味十足的和树君
终于踏入武道馆了呀
说到武道馆,去年我碰巧去那里看了张东健的live呢。

男人味十足的和树君
在武道馆,你也会表演你最拿手的“那个”的吧
YOU一定要表演“那个”哟
那个哟

一日一生
斎藤工

p.s. 快点来「TAKUMIZM」现声啦。


以上
2008年5月11日
SR Promotion
VIOCE制作工作人员全体

 

如你所见,这段翻译看上去极其不良——根本是原本没良过(分明是你自己水平有问题!)

还有ジュセヨ的外星语(其实是韩语音译),口气完全没有翻译出来——因为根本不知道应该往哪个方向翻,就是知道也没这个本事变换成中文……神啊,赐我一根火星触角吧!


  评论这张
 
阅读(133)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018